The Anthony Hecht Poetry Prize

2008


Two poems from Derek Mong's The Nearest Thing to Heaven in the Lower 48

followed by a note on the author

 

Equivalents

 

Concerning equivalents:
                                            lost amid
the Roman catacombs, a priest will halve
his candle flame
                                   until one glow doubles
and redoubles on the tongues of terra-
cotta pots –
                        a lesson the split earthworm

learns, as he stands twice the chance of being
split again:
                         a wise move to reproduce
for two worms slither twice as far as one,
which explains
                            why warheads unlock themselves
above a cityscape, thus brokering

a wider
                 higher bloom –
                                              their sanguine hues

and party stars spread throughout the ether.
Are fewer survivors
                                     what this division
equals? How does such backwards algebra
apply to the holy
                               whose wafers, cracked
in eighths, constitute a body, though whole

ones add up to crackers? Furthermore, how
am I standing here,
                                    by-product of bi-
furcating cells, each one teased in two till
too many pulls
                              spelled embryo, and one
final tug divided me from other?




Period


Cicero, In L. Catilinam Oratio Prima: 254-58


July 2005: as regards
                                        t wo Humvees crisped

like matchboxes on CNN, leading a congressman
to claim, and with the same voice
                                                               he taped six months ago,
that the meaning of this loss will become evident

if we hold out one more year
                                                           I too wish none of it

were true, for what are we to do when the language
of the state begins to ape (it flirts
                                                               toward all it lacks)
the language of seduction? We won't leave until this

darn job is done, sounds less like a duty than a death
sentence

Period! And though they wrote
the war's cause off, the hawks still garner faithful legions.

Autumn 63 BC:
                                 M. Tulli, quid agis?


Cicero, Roman consul this year, begins to speak
in impersonatio, his voice
                                                  hangs from a leash
within his grasp, feigns the Republic's tone, then turns

a question on its master. Neither his answer
nor the query now matter,
                                                 save that Catiline's response
must be guessed at in the margins, and the State's sentence

(it translates subject,
                                          blood and verb) knots its clauses

noose-like, delays its winnowed meaning: read period.
What writer wouldn't be seduced, become
                                                                              complicit?
Dallas, just last summer: I'm standing beside a man

(God, he must be
                                    nineteen) who wears our state upon

his sleeve and feels its boots walk him wherever it says
he's needed. Our airplanes
                                                     wait, his lover sobs, TVs
hum like word balloons above us; in them five men speak

of foreign threats,
                                    their bodies framed by pillar after

pillar. Hours pass, the soldier sighs, I read a book
to keep from looking.
                                           I wish that none of this
were true, that the heartland grew question marks and stopped

taking the bullets
                                    it's been given. As it now stands

my mother's last best Ohio friend answers every
Apache crash (her son
                                              pilots them) with valium,
dissent expends its last nuanced breath, and word after

word is hollowed out
                                         (patriot, terrorist), strung into

the same delaying thread, the great deferment
of climax.
                      Yesterday, I came upon a painting

it was Judith, her arms awash in blood, cradling

the head, the half-bit
                                         tongue, of Holofernes. The maid

is there, the knife glints silver, scarlet. Here is the part
that's missing:
                               her tease, his hushed oh please,
the slow verbal seduction, which despite her looks, his lust,

remains the sharper
                                         weapon. Holofernes must have known

that this was wrong, that somehow this was what she wanted.
Still, he walked to the slaughter

                                                             M. Tulli, quid agis?
In Rome they're roiling in the death throes

of their Republic.
                                    Within the month Catiline's five

conspirators are dead, choked by the State outside
the Forum. Their leader lives
                                                       another few weeks (maybe
hears Cicero elected pater patriae) before

he's carved up
                                with his legion. Do we know

now where this sentence goes? Can we translate auctorem
sceleris
? Somewhere a typewriter
                                                                  stalls; some guns
are jammed but smoking. I have not placed

one useful word between them.




©



Derek Mong is the 2008-2010 Axton Fellow in Poetry at the University of Louisville. He has taught creative writing at the University of Wisconsin-Madison (as the Jay C. and Ruth Halls Poetry Fellow), SUNY Albany, the University of Michigan, and with the Edna St. Vincent Millay Society in Austerlitz, New York. Born in Portland, Oregon, raised outside Cleveland, he currently lives in Louisville's Douglass Loop neighbourhood with his wife Anne O'Brien Fisher.

His awards include the 2007 Happy Hour Poetry Award from Alehouse, the Jeffrey E. Smith Editors’ Choice Prize from the Missouri Review, two Hopwood Awards, and two Pushcart nominations. He holds an MFA from the University of Michigan and a BA from Denison University. His poems, translations from Jesuit Latin, and prose have appeared in Breathe: 101 Contemporary Odes (C&R Press), the Southern Review, Crazyhorse, the Kenyon Review, the Michigan Quarterly Review, Pleiades and elsewhere.

"Equivalents" first appeared in the Kenyon Review, and "Period" first appeared in the Michigan Quarterly Review.

 



 
Home PagePoetryOrderingNewsCredits
The PressFictionTradeEventsLinks
Contact UsNon-FictionRightsMailing ListVacancies
ImprintsIllustratedPermissionsSubmissionsSearch

The Anthony Hecht Poetry Prize