|
Michael
Hamburger in Conversation with Peter Dale
80
pp, ISBN 10: 0-9532841-1-5, ISBN 13: 978-0-9532841-1-5, £9.50
(paperback only), Publication, September 1998
Post-free
for on-line credit/debit card orders
I
wish to buy this book
|
A
note about Michael Hamburger in Conversation with Peter Dale
An eighty page book, containing a 24,000 word interview, with
a career sketch, a comprehensive bibliography, and a representative
selection of quotations from the Hamburger's critics and reviewers.
Reviewing the
book for the Swansea Review (1999), Glyn Pursglove wrote:
The
conversation ranges widely across Hamburger's life and work and
those of some of the many other poets and artists with whom his
career has 'intersected' - including Paul Celan and Hans Magnus
Enzensberger, R.B. Kitaj (one of his portrait studies of Hamburger
is reproduced) and Lucian Freud. The
general colour of the interview is rather dark - Hamburger has
been much affected by illness in recent years (seventy-four at
the time of the interview, he talks of 'several breakdowns
and illnesses since my 70th birthday - as though even now every
year added to that biblical span were a gratuity'; his general
views on the state of a culture are trenchantly expressed: 'the
loss of interest in the literature of the past is bound up with
[
] pseudo-culture and anti-culture [
] instant advertisement
and instant consumption of this and that, regardless of whether
it's good or bad, as long as it can have the label 'new' affixed
to it. On the same principle we were sold a new Conservatism that
wasn't conservative, a New Labour that isn't socialist and a 'new
gen' in poetry - which may or may not be different from what went
before. The label is enough to sell it; and criticism no longer
applies itself to sifting the phoney from the genuine, as it could
only do so by comparison with past works, because the older literature
that has lasted is that which was sifted out by critical enquiry
and debate. Again I think that this state of affairs cannot and
will not go on indefinitely. If anything I have written can help
to put an end to it, so much the better.' A long quotation,
but one that well illustrates Hamburger's attitudes, and the forcefulness
with which he expresses them (he is splendidly forthright on his
dealings with a whole series of British publishers). Hamburger
is fascinating on music and his interest in it, as well as on
the visual arts. Again the book provides a very useful bibliography
and closes (as does the one devoted to Snodgrass) with a selection
of remarks from 'The Critics'. Two can perhaps be quoted once
again here - Dennis O'Driscoll strikingly observing of Hamburger
that 'as both poet and translator, he has succeeded over many
decades, in placing the best silences in the best order' and the
late (and much missed) Jon Silkin observing of his friend's work
that 'there is in the poetry a kind of virtuous monotony and,
related to it, something akin to truculence which, however, stops
short of sourness.' These first two volumes from Between The Lines
make one eager to see their successors.'
And
Don Share, reviewing the book for Essays in Criticism (2000),
said:
' The volume documents the poet's lively,
fighting spirit. In place of the anecdotal we are treated to salutary,
memorable, and even revealing remarks: "What has gone out
of critical debate is the notion of progress in the arts."
"Haste, divisive pressures and overwork began in my adolescence
and never abated before old age." "Reputations are part
of the brand advertising that goes with our totalitarianism of
commerce and finance." "A translation one has done behaves
just like a poem of one's own."'
And
Anthony Rudolf, managing editor of The Menard Press, declared:
'I
am pleased to have had the opportunity afforded by this volume
to peep into Michael Hamburger's workshop (and garden) and learn
more about this major figure who, for anyone involved in poetry
translation, has been a role model over the past thirty years.
If Donald Davie has been the exemplary poet critic and Jon Silkin
the exemplary poet editor, then Michael Hamburger has been the
exemplary poet translator. The sole survivor among these three,
long may he thrive. '
|
|
|
A
note on Michael Hamburger
Michael
Hamburger was born on 22nd March, 1924, in Berlin. The family
emigrated to England in 1933 and settled eventually in London.
Michael was educated at Westminster School and then won an Exhibition
at Christ Church, Oxford, where he read modern languages, though
his studies were interrupted by service in the Second World War
from 1943 to 1947. Prodigiously, he published a translation of
Hölderlin in 1943 and went on to combine the career of translator
with the vocation of poet. Initially he set out as a freelance,
from 1948 to 1952, after which he became assistant lecturer in
German at University College, London until 1955. Having married
Anne Ellen File the poet Anne Beresford in 1951
he began to find freelancing no longer viable. This became even
more obvious when they had children three, and now five
grandchildren. Consequently Hamburger divided his time between
lecturing and writing and transla-tion. From 1955 to 1964 he was
first Lecturer then Reader in the University of Reading.
Subsequently
Michael was obliged to split his time between America and England
in a variety of appointments: Florence Purington Lecturer, Mount
Holyoke College, Massachusetts for 1966-67; Visiting Professor,
State University of New York, Buffalo in 1969; at Stony Brook
for 1971. He was Visiting Professor at the University of South
Carolina during 1973 and Regents Lecturer at the University
of California, San Diego, 1973. Between 1975 and 1977 he was Visiting
Professor at Boston University. Back in England, he became part-time
lecturer at the University of Essex during 1978.
He
was a Bollingen Foundation Fellow from 1959 to 1961, and from
1965 to 1966. From 1972 till 1986 he was an F.R.S.L. He received
honorary degrees of D. Litt. from the University of East Anglia
in 1988 and D. Phil. from Technische Universität, Berlin
in 1995.
His
indefatigable work in translation pioneered a greater understanding
of German literature in the anglophone world during a most inauspicious
century and he now has many followers and successors in the field
of close mimetic translation. For such achievements he has won
a number of awards, for example from: Deutsche Akademie für
Sprache und Dichtung, 1964; the Arts Council, 1969; Arts Prize,
Inter Nationes, Bonn, 1976. He was given the Medal of the Institute
of Linguists in 1977; the Schlegel-Tieck Prize, London in 1978
and 1981; the Wilhelm-Heinse Prize medallion, Mainz in 1978; the
Goethe Medal in 1986; the European Translation Prize in 1990;
the Hölderlin Prize, Tübingen in 1991 and the Petrarca
Prize, Modena in 1992. In this year he was also awarded an O.B.E.
Since
his service with the British Army in Italy and Austria after the
war and revisiting his family roots, he became an almost obsessive
traveller in Europe and America. His renewed acquaintance with
German language and culture led in the sixties to a poetic and
psychological crisis in which he had to end a tug of war between
his first and second language as a creative medium.
From
about this period on, his poetry has moved from strict forms to
more conversational and varied free verse, and later sequences
concen-trate on developing variation form, as if from song lyric
towards the free-dom of the Diabelli Variations. These mature
works link three passions of his non-writing life, music, travel,
gardening. A horticultural passion of his begun in his
days at Reading is the preservation of rare species of apple trees
by growing them from seed.
Peter Dale, 1998
|
|
|
A
note on Peter Dale
Peter Dale was born in 1938, educated at Strode's
School, Egham, Surrey, and St Peter's College, Oxford. He was
Head of English at Hinchley Wood Comprehensive School for twenty-one
years and for a similar period shared the editing of Agenda
with William Cookson. Currently he edits the poetry page for Oxford
Today and is a freelance poet, translator and editor.
His verse publications include: Da
Capo (Agenda Editions, London, 1997), Edge to Edge: New
and Selected Poems (Anvil, London, 1996), Earth Light
(Hippopotamus Press, Frome, 1991), A Set of Darts: Epigrams
for the Nineties [with W.S. Milne and Robert Richardson]
(Big Little Poem Books, Grimsby, 1990), Too Much of Water
(Agenda Editions, London, 1983), One Another (Agenda
Editions, London/Carcanet New Press, Manchester, 1978), Cross
Channel (Hippopotamus Press, Frome, 1977, )The Storms
(Macmillan, London, 1968), Mortal Fire: Selected Poems
(Agenda Editions, London,1976) and Mortal Fire (Macmillan,
London, 1970).His translations include: Wry-Blue Loves and
other Poems: a verse translation of Les Amours jaunes by
Tristan Corbière, A Poetry Book Society Recommendation
for Translation, Anvil, London, 2005, Dante: The Divine Comedy,
terza-rima translation, (Anvil 1996, 1998, 2001, 2003), Poems
of Jules Laforgue, verse translation with facing text, (Anvil,
2001), Poems of François Villon, verse translation
with facing text, (Anvil, 2001), Dante: The Divine Comedy
(Anvil, London, 1996), Poems of Jules Laforgue (Anvil,
London, 1986),Narrow Straits: Poems from the French (Hippopotamus
Press, Frome, 1985), François Villon: Selected Poems
(Macmillan/Penguin Books, London, 1973), and The Seasons of
Cankam: Love Poems from the Tamil [with Kokilam Subbiah]
(Agenda Editions, London, 1974).
Dale's An Introduction to Rhyme was
published by Bellew/Agenda Editions, London, in 1998. He is currently
working on a new volume of poems and has just completed a verse-translation
of Paul Valéry's Charmes for publication by Anvil
in 2007/8.
|
|
| |
|
An
extract from the interview
One
contemporary poet with whose name yours is inextricably linked
by English speakers is Hans Magnus Enzensberger. You translated
some of the earliest po-ems of his to appear in English
a Northern House pamphlet of 1966 and youve helped
in translating a good deal of his work since, including the majority
of the poems in his Selected (1994) and the majority of
Kiosk (1997). So could you tell us something about your
association with Enzensberger; for example how it started, how
it is sustained? Collaboration between creator and translator
can be a difficult relationship to maintain. Enzensberger is fluent
in English and translates some of his own work. This must complicate
things when you are translating him, making translation almost
like two poets combining to write one poem.
Hans Magnus
Enzensberger is one of the poets more or less coeval with me whose
work I began to translate as soon as it appeared and he
was wholly himself in his very first collection of 1957. One or
two of my earliest translations appeared in the anthology co-edited
with Christopher Middleton, Modern German Poetry 1910-1960 of
1962. Since I was never a professional, full-time translator and
hardly ever accepted commissions, but had to earn a living in
various ways and reserve time for my own writing, I could never
take on the translation of whole collections of poems or more
than the shortest of prose works; and Enzensberger like
Günter Grass, poems of whose I also began to translate at
the time became a prolific author of prose works
essays and tracts rather than novels, in his case. The association
has lasted until now not without difficulties and crises
of course, including one in which I almost ceased to be a translator
of his poems.
Could you
say anything of this crisis?
It wasnt
a row with Enzensberger. It was a publishing project problem.
I think it was Carcanet who were going to do a large book of Enzensbergers
selected poems, some time in the Eighties. It was to be in collaboration
with an American publisher. They had chosen another editor, a
German professor working in America. He edited it for them and
put in a lot of his own translations, and all kinds of odd translations.
And the fact is everybody turned down this book Carcanet
and others, Penguin as well. There was quite a rumpus over it.
I would have ceased to be Enzensbergers translator simply
because this editor had more or less displaced me, including only
a few of my translations. Then eventually Enzensberger went to
Bloodaxe. He must have fallen out with Carcanet over this, too,
because they did one book, his Titanic book. I dont
know what happened there. It wasnt a quarrel between Enzensberger
and me.
But
my fitness to translate his poems was called in question long
ago, when Kenneth Rexroth objected to my British idioms in translations
also published in America; and again more recently by Michael
Hofmann, who thought me far too old-fashioned and conservative
a poet to translate one who has always been staggeringly and brilliantly
up-to-date intellectually, I mean, with a range of knowledge
and information, therefore of allusion and terminology, that has
indeed given me some trouble at times, when I know much more about
plants and animals than about the latest developments in technology,
economics and social organization, or the names of the various
brushes used by old masters, in one instance. The last, though,
indicates that Enzensbergers modernity he was never
a Modernist, aesthetically, and was an early debunker of avant-gardism
is by no means all there is to him; and it was he who decided
that I was to remain a translator of his poems, together with
himself. When, in my retirement, I was able for once to translate
a whole book of his poems, the outstanding latest one, Kiosk,
there were a few duplications between us, as over the preceding
Selected Poems. Where both he and I had translated the
same poem, we referred the two versions to an independent arbitrator.
Enzensberger translates his own poems a little more freely than
I translate them, sometimes even taking the opportunity to write
a somewhat different poem in English, as he has every right to
do, but I, by my lights, have not.
Earlier
on, you had collaborated in works of translation with Stephen
Spender and, as you say, with Christopher Middleton. This combination
of two poets to one text must have been the trickiest of all types
of translation. You took over full control of the Spender/Hamburger
work in the end. Spender seems a very vague poet. Was it as difficult
as we imagine to work like that?
I have never
been able to collaborate with anyone in a translation, any more
than in the writing of a poem or prose text of my own. Christopher
Middleton and I chose to put together our translations for a number
of books, especially for the anthology just mentioned, and to
co-edit it, so as to be able to cover more ground between us,
since our interests and choices did not always converge, but could
complement each other. As for Stephen Spender, I edited Hofmannsthal
translations by him for the two volumes of Hofmannsthals
selected works I put together for the Bollingen Foundation in
the early Sixties; these also included translations by Vernon
Watkins, Christopher Middleton and Willa Muir, among others, when
Edwin Muir had died before he could work on the translation he
had wished to do. Stephen Spender was to have edited the two volumes
in question, but generously passed them over to me when hed
decided that his German wasnt up to the very demanding task.
I will confess that I had to correct some howlers in Stephen Spenders
versions; but this didnt amount to a collaboration. T. S.
Eliot contributed short prefaces to these vanished volumes, and
I wrote longish Introductions to them, later published as a separate
book on Hofmannsthal. It was one of the plays in that volume,
the one translated by Willa Muir, The Difficult Man,
that brought home to me that a prose work could be more essentially
untranslatable than the most idiosyncratic of poems, if its diction
had no social and historical counterpart in the other language,
and the whole work depended on the nuances of what was said, hinted
or withheld. Another friend of mine, Jonathan Griffin, did a later
translation of this play, and I think it was even staged. (Hardly
any of my translations of plays were ever staged, though some
were broadcast on the late and lamented Third Programme. This
may be due to my refusal to adapt texts to occasions, or only
to my lack of any association with theatres and those who work
in them.)
Would you
agree that the dislike that many of the English have for German
literature which you remarked on at the beginning of A
Proliferation of Prophets
is not nearly so marked as it once was? If so, what explanation
would you give? Is it simply that the quality of translation,
your own and other peoples, has enabled the English
monoglots and francophiles to see more clearly the strengths
and value of the literature? What other factors have also been
at work in your view?
The resistance
to German works in Britain is a very complex matter, only partly
political. For me one aspect of it was summed up by Coleridges
Coleridges! remark in his Table Talk
noted by me in my copy of some fifty years ago and quoted
I have forgotten where in my books: Poetry is something
more than good sense, but must be good sense, at all events; just
as a palace is more than a house, but it must be a house at least.
This when German literature was just being discovered in Britain,
thanks in part to Coleridge, and about to be taken very seriously
by later generations of English and Scottish writers. Thanks in
part to two world wars, the resistance could be total when I began
to be active. Cyril Connolly didnt include a single German
work among his exemplars of advanced European writing;
and he was representative of smart opinion in his time. When I
took the octogenarian, distinguished German poet Wilhelm Leh-mann
to see Robert Graves, while Graves was Professor of Poetry at
Oxford Lehmann had become an Anglophile as a prisoner of
war in England during or after the First World War, had translated
poems by Robert (von Ranke!) Graves and admired him Robert
Graves asked Lehmann: Are there any poets in Germany now?
Even Eliot, who had little use for German writers of any period,
made an exception of the Austrian, Hofmannsthal, and knew the
post-war work of one contemporary, Gottfried Benn. I was ashamed
to have been instrumental in bringing about this meeting between
a British poet and his German senior, whom he treated like a schoolboy,
or undergraduate at best, never so much as acknowledging that
Lehmann, too, was a poet. The whole of so-called Expressionist
painting didnt come into its own here until long after the
last war. For years I was asked by well-educated people whether
Hölderlin was a contemporary of Rilkes just
about the only German language poet who had broken through the
barrier between the wars. English good sense, whose lower, un-Coleridgean
reaches lend themselves to bigotry and coarseness, and English
snobbery about what is smart in the British, not the American,
sense of the word had as much to do with the resistance
as anti-German sentiments since the First World War.
The
snobbery has diminished, replaced by sensationalism about celebrities
and the cult of publicity for publicitys sake, measured
in figures not quality, and the political prejudice has been replaced
either by tolerance or by indifference. Now its the indifference
to all good writing that isnt sensational my translations
are up against; and it makes little difference whether they are
from the German or another language, when the same indifference
meets even the work of English poets who happen to have won no
competitions nor attracted publicity for something other than
the merit of their work. The nearest thing to general assessments
of a writers work now appears in obituary columns. If the
better newspapers were interested in extending that privilege
to writers who have withstood neglect and are still kicking, they
would have to give that amount of space and care to people who
are only candidates for death; not as a boost to those writers
but as a service to readers.
Kiosk has
received, I believe, only one review so far, a good one by Lawrence
Sail. Given Enzensbergers track record this seems odd. Is
it evidence that your optimism about the reception of German literature
here may be somewhat shakily founded? Or is something else behind
it, like the general demise of serious critical reviewing nowadays
that you have just referred to?
What you say
about Enzensbergers Kiosk is one instance of that, among
many. I am told that Charles Tomlinsons last book of poems
didnt receive a single review in the press. My long poem
Late has received two notices in the press, but no thorough
critical attention yet, other than from private correspondents.
Its the disappearance of criticism, not notice, that is
fatal to the continuation not of imaginative writing but of its
reception; and the substitution of irrelevances for criticism
even, at times, in the few periodicals still devoted to
literature. Lawrence Sails review of Kiosk was a
remarkable exception to this trend.
©
|
|